T・K・G = tamago kake gohan

Do you know tamago kake gohan ?

It’s egg sauce over rice.

It’s called ” T・K・G ” ( T=tamago : K=kake : G=gohan ) in Japan.

Japanese people like to eat T・K・G and even there is a book about T・K・G

I’ve been eating T・K・G since I was very little and it’s one of my favorite food.

Japanese people eat raw fish and eggs all the time.

It’s too bad I can’t eat it here in Canada because row eggs are very dangerous agents.



= tamago kake gohan wa totemo oishiindesu yo.

nihon he ittara zehi tabetemite kudasai.

= Actually tamago kake gohan is very dalicious.

please try eating it when you go to Japan.

– Maki



06/27/2010 at 10:11 pm 2 comments

きれい vs うつくしい

This is a TV Ad for SHISEIDO shampoo.

It says ‘ 日本の女性は美しい

美しい ( =うつくしい / utsukushii ) means ‘ beautiful ‘ in English.

Then what is the difference between うつくしい and きれい ?

Here are some explanations the difference.


usage #1

きれい indicates that the shape or color of something is arranged in a clear and pleasing fashion.



= heya ni kirei na hana no e ga kazattearu.

= The room is decorated with a beautiful picture of flowers.


= kanojo wa totemo kirei da.

= She is very beautiful.

usage #2

It is also expresses a clean or neat state, or implies innocence or lack of ill-will.



= shokuji no mae ni, te o kirei ni aratte kudasai.

= Please wash your hands well before you eat.


= tadashii seiji o okonau tameni, kirei na senkyo o suru beki da.

= In order to have honest government, we must have clean elections.

usage #3

It may be used as an adverb meaning ‘ completely ‘ or ‘ entirely ‘ in the form of  きれいに.



= nokosazu kirei ni tabete kudasai.

= Please eat everything on your plate.


= kinou oboeta nihongo no tango o, hitoban netara kirei ni wasureteshimatta.

= I’ve completely forgotten all of the Japanese words I learned yesterday.


usage #1

うつくしい is used when the speaker is impressed with the beauty, splendor, or magnificence of something, may include a person’s figure, or the color or sound of something.



= nihon no josei wa utsukushii.

= Japanese women are beautiful.


= gogatsu wa shinryoku ga utsukushii kisetsu da.

= May is the month of beautiful new green leaves.

usage #2

It may also be used to express that something has qualities of spiritual or moral value.



= karera no utsukushii yuujou no hanashi wa, hitobito no kokoro o utta.

= The story of their beautiful friednship touched people’s hearts.


美しい is more commonly used in written language and きれい is in spoken language.

In comparing usage,  きれいな字 (字 = ji ) refers to neat, easy to read writing, while うつくしい字 implies more evaluation of its artistic value.

In other words, things described as うつくしい are more conventionally and popularly accepted as beautiful, while きれい suggests a more personal and casual assessment of beauty.

– Maki


06/18/2010 at 12:23 pm Leave a comment

JAMIROQUAI ( JK) is on Nisshin Cup Noodle TV Ad

Wow… this is so funny!!!

Do you want to know what JK said ?

Here you go..

‘ 腹減った。腹減った。カップヌードル5つ食べられるくらい。’

‘ 他のじゃ(い)やよ。他のじゃ(い)やよ。カップヌードルがいいよ。’

=hara hetta. hara hetta. kappu nuudoru itsutsu taberareru kurai.

hoka no ja (i)ya yo. hoka no ja (i)ya yo. kappu noodle ga ii yo.

= I’m starving. I’m starving. So that I could eat 5 cup noodles.

I don’t want other food. I don’t want to other food. I only want to CUP NOODLE!!

腹 ( = hara ) is a very informal way to say お腹 ( = o naka = belly )

減った ( = hetta ) is a verb short form of 減りました ( = herimashita = decreaced )

so 「腹減った」 means ‘ I’m starving ‘

This is way to say is more for men. Women should say 「お腹すいた」

「他の ( = hoka no ) 」means ‘ other thing ‘

「の」 indicate ‘ other noodles ‘ on this ad.

So JK only want to eat ” Nisshin Cup Noodle ”  🙂

Hmm… I’m getting hungry now…

But I can’t eat 5 cup noodles, JK …. 😛

– Maki


06/11/2010 at 11:45 am 1 comment

おめでとう| omedetou | congratulations


watashi no daisuki na Eita ga Kimura Kaera-san to kekkon shimasu.

My favorite ( Japanese actor ), Eita is getting married to Kaera Kimura.

おめでとう(ございます) means ‘ Congratulations ‘



= kekkon omedetou ( gozaimasu )

= Congratulations on your marriage.


= tanjoubi omedetou ( gozaimasu )

= Congratulations on your birthday / Happy Birthday.


= nyuugaku omedetou ( gozaimasu )

= Congratulations on your entrance to the school.


shuushoku omedetou ( gozaimasu )

= Congratulations on your new job.


= akemashite omedetou ( gozaimasu )

= Congratulations on New Year / Happy New Year


Eita, Kaera-san, kekkon omedetou !

Congratulations on your marriage, Eita and Kaera!

Wedding song  ” Butterfly ” –  by Kaera kimura

– Maki


06/02/2010 at 1:55 am 2 comments

照れ屋 | tereya | I’m shy

Picture by: http://www.linkstyle.co.jp/f_pers.html

How was your long weekend?

I hope you had a great time on Victoria Day weekend!

Today’s Japanese lesson is about ‘ SHY ‘

照れる ( = tereru ) is a verb Dictionary form of  照れます ( = to be shy)

照れる also has meaning of  ‘ be flattered ‘ depending on the contents.


Student : マキ先生は本当にいい先生ですね。

maki sensei wa hontou ni ii sensei desu ne.

Maki sensei, you are a really good teacher.

Maki : え~。そうですか? 照れるな~。 ありがとう。

ee ~. soudesu ka? tereru na ~. arigatou.

Really? Do you think so? Wow, I’m flattered. Thank you.

・照れ屋 ( = tereya = shy person )



maki sensei, hontou wa totemo tereya nandesu.

To tell you the truth, Maki sensei is very shy.

・照れくさい ( = terekusai = feel awkward )

eg: 人前で歌を歌うのは照れくさいね。

hito mae de uta o utau nowa terekusai ne.

It makes me feel awkward to sing before others.

Are you shy? Please don’t be and feel free to E-mail me. ^^ I’m willing to help you learn Japanese language!!

– Maki


05/24/2010 at 10:01 pm Leave a comment

猫の手| neko no te | cat’s paw

Picture by : http://www.elliy.com/

Today, I will introduce an another idiomatic expression about ( = neko = cats )

猫の手も借りたいぐらい忙しい ( = neko no te mo karitai gurai isogashii = I would like to borrow even a cat’s paw )


I’m extremely busy so I would even appreciate the help of a cat.


Student : マキ先生、忙しそうですね。

maki sensei, isogashisou desu ne.

Maki sensei, you seem to be busy.

Maki : ええ、猫の手も借りたいほどですよ

ee, neko no te mo karitai hodo desu yo.

Yes, I’m extremely busy.


I have only 1 month + till the Japanese Provincial test and I am super busy now, but I will do my best !!

Contact me if you need a help for the Provincial test. (^^)

– Maki


05/20/2010 at 11:52 pm 2 comments

豚に真珠| buta ni shinjyu | ‘ Don’t throw pearls to swine ‘

豚(ブタ)に真珠(しんじゅ) means ‘ don’t offer things to people who are incapable of appreciating them ‘


= benkyou mo shinai ano ko ni sonna rippana jisho o katteagetemo 「buta ni shinjyu」 yo.

= It is like ‘ Don’t throw pearls to swine ‘ to buy him/her such a fine dictionary.

We have a similar idiomatic expression that is called 「猫に小判」 ( = neko ni koban = Give money to a cat )

猫 means ‘ cats ‘ and 小判 means an oval gold coin used during the Edo period.


= houseki ni kyoumi no nai hito ni daiyamondo o agetemo 「neko ni koban」 da

= For someone who has no interest in precious stones, even giving her a diamond would be ‘ Dont’ throw pearls to swine ‘.

マキ先生にシャネルのバッグは「豚に真珠」だなんて言わないでね :P

= Maki sensei ni shaneru no baggu wa 「buta ni shinjyu」da nante iwanaide ne.

= Please don’t say giving a Chanel bag to Maki sensei is like ‘ Don’t throw pearls to swine ‘

– Maki


05/12/2010 at 5:53 pm Leave a comment

Older Posts Newer Posts


少人数のグループレッスン始めます。 new group lesson will be starting soon!! If you are interested, E-mail me for more info. - Maki tutorjapanese2000@yahoo.co.jp
July 2018
« May    

Japanese Lesson in Vancouver, BC

All levels and purpose. JLPT preparation class. Location: Burnaby & Vancouver, BC Contact: tutorjapanese2000@yahoo.co.jp

%d bloggers like this: